Главная » Статьи » Мои статьи

Интерференция во французском языке.
          "МЕТОДИКА ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ".
 
     В современной французской лингвистике большая роль отводится проблемам интерференции, как в связи с практикой преподавания иностранных языков, так и в свете языковых контактов, а также в общей теории перевода.
     На протяжении всей моенй жизни, работая сначала переводчиком, а затем учителем иностранных языков, я постоянно сталкиваюсь с явлениеями интерференции в условиях билингвизма.
     При билингвизме говорящий человек попеременно пользуется двумя или несколькими языками в коммуникативных целях, что часто и происходит с моими учениками в гимназии.
     Кроме "учебного" билингвизма наблюдается так называемое "естественное" или "этническое" двуязычие у учащихся, для которых русский язык не является родным. Работая с учениками разных национальностей, мы часто сталкиваемся с вопросом "этнического" билингвизма. Поэтому вопрос билингвизма очень важен для учителей.
      
                                 "УЧЕБНЫЙ" БИЛИНГВИЗМ У УЧАЩИХСЯ.
 
      В случае, если говорящий человек попеременно пользуется двумя или несколькими иноостранными языками, в его сознании происходит сложнейшее взаимодействие между языковыми системами. В зависимости от строя контактирующих языков, а также условия их применения, взаимодействие между системами приинимает различные формы. Речь об интерференции идёт лишь в том случае, если нарушаются нормы языковой системы.
      "Учебный" билингвизм обладает специфическими особенностями. Важнейшими из них можно считать отсутствие иноязычного окружения в повседневной жизни и необходимости пользоваться иностранным языком в целях коммуникации. В зависимости от стадии изучения 2-х или более иностранных языков, изменения в сознании учащихся предоставления о языковых нормах, к которым они должны стремиться, изменяется и характер билингвизма.
      Система родного языка оказывает огромное влияние на изучаемую систему иностранного языка. Здесь речь идёт о "давлении" на усвоение иноязычных норм, поэтому "учебное" двуязычие характеризуется как "субординативный смешанный билингвизм".
      При изучении иностранного языка явление интерференция встречается во всех его аспектах: фонетике, морфологии, синтаксисе, лексике, фразеологии. При преподавании иностранных языков этот факт неизбежен, поэтому с ним необходимо считаться.
         
                
Категория: Мои статьи | Добавил: orange (27.01.2013)
Просмотров: 712 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 1.0/1
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *: